Archiv 2006 September-Dezember

“Andrea: favola del pescatore”

Paraste tu Corvette negra y polvorienta para recoger a un turista y en el camino, contarle tu historia de adicción, de conversión budista, del trabajo en construcción y el sueño con un castello para reformar. Conservabas greñas y gestos del macarra; la mente abierta y la idea de que todo entra como en una gran olla común y retroactiva: panorama florentino desde Fiesole a cambio de cualquier amabilidad que acaso te espera, en algún lugar. En los Oficios me bajé, aturdido flipado agradecido, anotando cuatro palabras que a mi memoria no le harían falta.

Buon anno.
LR-2007.jpg

***

Strong beginning, weekends

Montags waren sie benebelt, noch high von den gemeinsam verbrachten Tagen (nicht mehr beim anderen und noch nicht ganz bei sich); der Dienstag sah sie verkatert vom ersten Spülgang in der Firma, von der jetzt erst richtig gespürten gegenseitigen Abwesenheit; mittwochs hatte man im Geschäft doch einiges auf die Reihe bekommen, und es setzte Vorfreude ein; donnerstags spekulierten sie, wann sie am Freitag den Stift fallen lassen könnten, und waren

weg

hingerissen von Stadt A nach Stadt B, fielen einander in die Arme: auf Bahnhöfen, Flughäfen, in Treppenhäusern, atmeten Willkommensluft in einer fremd-vertrauten Wohnung. Für wie lange.

Rosa digital

Su nombre viene de dígito, no de dedo. Es la flor de lo intocable, las alas que dan vuelo a lo inasible: brota en los intersticios de la ausencia, en el tiempo rasgado por la nostalgia. (Ausencia es cuando las manos no se rozan; nostalgia, un tenaz aroma; el tiempo, una ilusión.) Es espinosa, y las horas no conocen dedal, pero el recuerdo nunca hiere a quien sepa acariciarlo.

La rosa digital tiene mucho en común con las flores secas. Es fácil reproducirla; es posible decirla una sola vez. Como bien sabes, la rosa digital es para ti.

El buen machismo

Der mediterrane Mitbewohner einer Süßen, seine wenig süße Freundin: Ostblock-Missmut, so umfassend, dass kein Topf groß genug scheint, aber diese Frau – eine wahre Kapazität. Warum er als Deckel?

Beim Auszug war es fast zum Eklat gekommen – wessen Holzlöffel –, entnervt hatte jemand das Gekeife unterbrochen: “Ja, dann mach halt die Kartons auf, Herrgottnochmal.” Unerwarteter-, fast beglückenderweise blieb er cool. Bloß weil sich die Mädels so anstellten, sollte man sich streiten? Bitte, das sei es nicht wert. Später die Zufallsbegegnung im neuen Viertel, ein gedankenloser Höflichkeitskommentar in ihre Richtung, abgeschnitten von seinem Kopfschütteln, seinem Grinsen: “Sprich mit mir.”

Zoolingüístico

Vas a decirme que soy burro, que estoy como una, pero yo, ni cabra ni queso, lo que pasa es que no se me dan bien los bichos: a otro con ese hueso.

Podría quedarme mudo como un pez, callar en lo que canta un gallo, mas lo interesante es la mudanza, meter los perros en danza, y los gatos, que lluevan (las gatas, ni qué).

Haz distorsión con memoria de elefante, cantán campante, piel de tambor, abrazo de tortuga. Al levantar vuelo la oruga, seguirá un perfume a precio de oro; a palabras de necio, carcajadas de loro.

***

B & Z

At the heart of the ridiculous, the sublime.
Derek Mahon

Der Zwanzigjährige trägt schwarz: nicht zu gute Schuhe und Anzug, hochgefönte Haare, dunkle Sonnenbrille. Nur sein Teint, fast hingeschminkt, ist so weiß wie das Hemd unterm Sakko.

Aus der Nylontragetasche zieht er ein rotes Frotteehandtuch. Sein Alter Ego, ein weißes, unablässig strohnuckelndes Kaninchen mit schwarzer Augenmaske, reist im Ministall mit. Bluesbrothers Augen sieht man nicht, die wulstigen Lippen bleiben unbewegt; wie er Zorro umsorgt, hat allerdings etwas Rührendes. Er beugt sich über den Stall, und in der Tür zur Fahrerkabine spiegelt sich die Haubentaucherfrisur: Grenze der Lächerlichkeit.

Reframed

Iba camino de casa cuando dio con la preda fácil, tac-tac los tacones desde la otra vereda, segundos antes de verla: una mina alta y rubia, con esa mezcla de colores que delata a las gringas. Al cruzar la calle aprieta el paso, pensando que esto va a ser divertido.

Desde el miedo inicial, ella se cambia la película; de pronto, él no continúa en la suya. Qué viste en su cuerpo, pibe, que te hizo dudar, tan sorprendente que inventaste cualquier cosa: preguntar por tu propia calle. Doblás la esquina, bancándote lo que no te acabás de creer.

thursday wonderEve

philharmonie köln, 9.11.2006
e.s.t. knackfrisches obst vom reichen baum der trio-ideen. der versuchung, diesen abend mit dem zu vergleichen, an dem sich den jarretts ihr keith hierzutown 1975 in die geschichte gespielt hat, widersteht. ganz eigene sternstunde, zu der die drei hier er-schienen sind. effekte werden nicht gehascht, sondern zu sehnen, mit denen die schwedische antilope behende über stilgrenzen fliegt. und wir hocken, als floh, den sie uns ins ohr gesetzt hat, in ihrem pelz und rauschen mit vor staunen sperrangelweitem ohr durch klangwelten von pop, swing, funk, free, geräusch, e.g.a.l. kontrabässe zu e-gitarren! hör’ diese band. live.

[Peter Billaudelle]

Se puede

Salamanca, los años 80

En alguna cancha había oído la útil pregunta: “¿Se puede?” Creo que tardé en atreverme; creo que tardé tanto que ni siquiera la hice, porque alguno de vosotros a su vez preguntó: “¿Quieres jugar?”

Nacho y Maneno, Jesús y Pablo, Miguel, Jorge, Javi, Nacho Carnero – compañeros de fútbol, luego de verbenas y parrilladas, canciones y tacos (otro aprendizaje fundamental) – y vosotras, preciosas, ¿cómo haceros justicia? Cuando me iba, me sorprendía el “hasta luego”. Al volver me saludabais sin sorpresa: así es el calor. Quedaba mantearme en el último verano, hacerme volar en auténtica despedida.

Poetik

Dringlichkeit: deshalb schreiben, nicht deshalb schreiben wollen. An etwas haften, das nach Ausdruck sucht, wäre eher hinderlich. Ich holpert durchs Leben, bringt fast von selbst sich zu Papier, bei aller Leidenschaft zur glatten Fläche, wird zweidimensionale Ruhe, wird vielleicht Einsicht. Der einzige Wille, den das noch zulässt, heißt Stil.

Eines hat sich stets zu ändern: die Lust, der Beat. Daher die Freude an aktualisierter Bossa Nova, die Neues seit je im Namen trägt; am Sich-Vermischen der Kulturen, am Registerwechsel, am Remix. Fließen im Tanz der Wörter, freies Glück, das jeden Anlass schaffen muss, aus Tradition, aus Empathie und Neugier.

[Cifras mexicanas]

Uno piensa que las cosas siempre serán iguales, nueve meses en el útero que prometen grandes cosas. No, cuando se tiene mi edad la situación se torna tensa, a mis treintayuno, ya nada es lo que pensé que sería. Mi cartera tiene cuarentaytres agujeros por los que se filtraron mis ilusiones; vivo en el cincuentaycinco de una calle cualquiera, he subido de peso y ya rondo los sesentayocho kilos. Pero no pierdo la ilusión, por lo pronto sigo jugando a la lotería de los sueños, esperando que un día por fin me toque, siempre con el mismo número: el cien.

[Edgar Gómez]

Coincidencia rival

And he sees his fellow old star
Looks him up and down
Sees a little of himself in his frown
Bruce Hornsby

Se cayeron de puta pena, ya. Vio como ella lo abrazaba en el café universitario, el mero representante de un problema de orden mayor: llámalo la poligamia de su novia. El nuevo otro pasaba de él, embelesado, supongamos que no pretendía ni provocarlo. A ninguno de los dos le sirvió gran cosa.

Quince años después, cruce de miradas: si se descuidan, se sonríen. No se soportaban, pero sin pasión. Efectivamente, había cierta energía en sus ojos…

Künftige Flüge

Trotz der hohen grundsätzlichen Akzeptanz von Anti-Terror-Maßnahmen verursachte der erste Nacktflug am 27. September 2014 einen Skandal. Persönliche Gegenstände getrennt von den Reisenden zu transportieren, ist heute selbstverständlich. Zeitgenössische Medienberichte zeigen jedoch, dass man sich damals nur schwer von der traditionellen Etikette befreien konnte. Interessanterweise führten die wenigsten Passagiere ihr Unbehagen auf die erzwungene Selbstentblößung zurück. Das Hobsonsche Postulat der Ich-Zone hatte sich in der Gesellschaft bereits durchzusetzen begonnen. Doch wurde die Desinfektionsdusche beim Boarding als Zumutung empfunden.

Einige Forscher sehen die zeitgleiche Einführung von 5-S-Filmen, bei aller technologischen Unausgereiftheit, als Schlüssel zum Erfolg des neuen Sicherheitskonzepts […]

Eliane Elias en Londres

El asardinado Northern Line hasta Camden Town, un entusiasta romano de la cola para entrar, junto al amigo viajero: “¿Queréis una cerveza? ¿Una pinta de…?”

Brasil invadió el Jazz Cafe: energético. Hasta las baladas subían de ritmo, multiplicando adornos que Eliane bailaba sobre el sillín del piano. Omnipresente bossa, hasta en la apenas marleyana “Jammin’”; los clásicos, homenaje y amplio pretexto: “Oye como va” mezclado con “You Don’t Know Me”, la programática “Chiclete com banana” desembocando en improvisaciones jubilosas.

La pintada “STFU” al lado del escenario servía de poco; el encanto podía más. Rueda de sonrisas.

Koan

Und die Schnecke kriecht weiter ihres Weges. Der Nachbar öffnet die Haustür und sieht, wie ihm der Bushidoka einen Salatkopf entgegenhält.

Für R. L.

***

La belleza de despertar

Belleza hecha de cuerpos y sorpresa, piel que comprende tibia piel, ojos que cruzan miradas semicerradas, sonrisas de ver y ser y estar en un espacio, tan cerca y consintiendo, de corazón –

podría temerse que este milagro se desgastará con la costumbre, desde un punto de inversión donde el asombro se convierte en su propia sombra, conocida copia del encuentro imprevisto. Mas yo me entrego a un credo paradójico: confío en la belleza perdurable por pensar que es improbable. ¿Cómo podría dejar de sorprenderme? Que nuestro amor siempre nos alumbre, maravilla que iremos renovando, quedando transformados.

Stau

Neoliberal: Solange der Staat sich heraushält, gibt es keinen Stau.

Pessimistisch: Die Hälfte des Staus liegt vor mir.

Optimistisch: Der Stau ist halb vorbei.

Römisch-katholisch: Zeigt mir doch, arme Sünder, was Henry Ford Neues gebracht hat, und tragt euer Kreuz zu Fuß.

Arabisch: Wir kriegen unser Geld auch so.

Pressemitteilung eines bekannten Personenbeförderungsunternehmens: Ab dem 1. 10. erheben wir in Zügen mit weniger als 30 Minuten Verspätung einen Pünktlichkeitszuschlag in Höhe von 50% des Fahrpreises.

Buddhistisch: Begreife, dass der Stau du bist und du nichts, dann wird kein Weg dir verschlossen bleiben.

Surrealistisch: “Beirut hier halten” (courtesy T. F.) –

Hostia

Cuando recibí mi primer puñetazo en la cara – medio sin querer – tuvieron que darme dos puntos. Apenas me impresionó. Quise seguir en lo que estábamos; alguien me señaló que estaba sangrando y que mejor me examinaba la herida.

Decir que la experiencia no me causó miedo podría parecer jactancioso. Pero lo que importa es cuestionar la asociación de la violencia con el acto, el impacto físico (lo concreto y su falso valor nominal). En lo malo sí cuentan las intenciones: Es posible humillar o atemorizar con un leve manotazo. También no causar miedo con un golpe descontrolado, molestia reparable.

Katzenkap revisited

Im Glück eines anderen Meeres, am immergleichen Strand, gedachte ich der Vielfalt, in der wir vergangenen Sommer strahlten. Muertos, Turistas, Mónsul, einer fehlte noch… Aus dem “Margaritari” ein chilliger Jazzbass, gestopfte Trompete, von griechischen Zikaden übersägt, darunter der unauffällige Wellengang, den man erst beim Denken hört –

Genoveses war kindlicher Abschlusswiderstand (die liegengelassenen Schaufel und Eimer unter Pinien), während wir Männer Abschiedsbilder knipsten, leichthin über Fotogesichter palavernd. Die langgezogene Sandkurve im Schatten der Bäume, mein Fußmarsch die Bucht entlang und weiter, im vergeblichen Versuch, Zukurzgekommenes länger zu sehen: ein verrutschter Eindruck, mehr euer Strand als meiner, bis wir wiederkehren.