Archiv 2007 Januar-Juni

Cargo Cult Goddess 1

Apareció en la discoteca como una aparición, estampa de madera fina: una pista de aterrizaje magnética y fingida, pintada con delineador negro y lapiz encarnado. La recordarás en la barra mal iluminada, junto a un pretendiente más que derrocha sus esfuerzos cual fuegos de artificio. Ahora lo escucha como si tuviera los auriculares puestos, esperando de piernas cruzadas casi infinitas, impasible ofrenda con la mirada fija, un doble juego de espejos ciegos. Él arrima el taburete, ella se mueve en simétrica retirada, sonriendo venérea e inmune, y en sus ojos la desilusión es un brillo intermitente.

2 Jul ‘07 -

P. S.

Initiative Grundeinkommen in der Schweiz

Vergleichbares in Deutschland

Arbeit, Übertreibung

“Ne travaillez pas plus jamais”
(Plakat zur Situationisten-Ausstellung im Baseler Tinguely-Museum)

Mainstream verspeist Ex-Avantgarde. Mahlzeit. Aber ja, die liebe Arbeit. Das Blog hat geschmollt: Solange es interessant genug ist… erweist sich als ungenügend. Darf’s mal wieder ein wenig zu viel sein?

Aufhebung der Trennung von Kunst und Leben: Mach dir nichts draus, wenn es regnet in Schaffhausen – erst recht nicht auf der Durchreise. Autobiographische Blue Notes tropfen durchs Bild, am Zugfenster herunter, vor unnützem Grün.

Aufhebung der Trennung von Leben und Arbeit: Mach mal Pause. Melk Mäuse. Noch besser: Kröten schlucken, malen, einstreichen; kulturelles Kapital verbraten wie Hauskaninchen.

Reanimación sinfónica

Más que un músico vivo, parecía un cadáver en composición. Exquisito pero marchitando, un tipo que no se excitaría ni con sus propias marchas. Ex-militar convertido a las musas, mantenía la espalda recta como si se hubiese tragado una batuta, y eso que se había dejado barba cana, el vano intento de aparentar soltura. Su jovialidad la tenía bien afinada, pero a veces crujía como el arco demasiado tenso de la violinista: “¿Será posible, señorita…?”

En eso que va Cupido y le suelta un flechazo que le acierta en plena pechera recién almidonada. ¡Ay, qué dolor y alivio!

***

[Für I., vielleicht für K.]

Einst wird sein, einst wird nicht sein, einst wird sein,

feiner Regen

werden lachen, dass sie nur wollten und nicht wissen konnten,

leise Stadt

dann lächeln, funkelnd oder nicht, doch ganz woanders,

Sprühregen: esprit

teilhaben, anders, offen da sein,

feine Fäden

Vergessen nicht und auch kein nächstes Level, nur die Zeit, die sie poliert wie Kieselsteine, im Kern sich gleich,

Zwischenstille

nach dem Vermissen, nach der Angst, der Eifersucht,

feiner Regen

nach diesem allzu dichten Jetzt –

ein Innenregen, ein Geleit

Sie rudern noch; das Wasser fließt schon ab,

ein feiner Regen, alle Zeit
für jeden.

Amor juvenil 3

Me gusta ver a J. al volante de su Volkswagen bus, el brazo apoyado en la ventana, cuando pasa a buscarme y lo veo doblar la esquina con U2 a todo volumen, sonriendo a saco, y que empiece a dejarse patillas y no admita que es para sentirse más hombre, pero enseguida se harta, y la barba se la afeita cada dos días, le crece poco, un chollo, los chicos nunca quieren creer cuánto duele cuando se descuidan. Del otro J. me gustaban otras cosas, pero no voy a hablarte de eso ahora, mira, ya está llegando.

Aufschlussreiches übers Verlangen

Vertraute Schönheit, nicht neu (vielleicht die Gier auch deshalb nicht), je-le-sais-quoi – gewusstes gewisses Etwas. Sich sachte nähern, bedenkenlos, von Gegenwart sich nähren, sich verzehren? kaum wieder, abgestillt strahlend. Aus der Gefahr sich stehlen, sich nicht gehen, den Moment mitgehen lassen, wo Feuer sein könnte, kein Öl hineingießen, statt wollen mögen, fließend, nächtlich, die Auto- anstelle der Achterbahnfahrt. Was wie Zurückhaltung aussieht, ist eher ein Zurückbleiben: bei sich, ein Verweilen unterhalb der Schmelztemperatur, geteilte Freude.

Aufwachen ohne Detailwissen, vage synästhesiert; mit leicht verwirrtem Lächeln mutmaßen, dass in Träumen noch nachverhandelt wurde: Hier liegen Vergangenheit und Gegenwart dicht beieinander.

Googliana 2

“Los gatos amorosos adormecen…”

… y un maullido permanece en el aire sin que nadie lo escuche. El viejo truco de andar sigilosamente por tejados y aposentos; los párpados pesados, los bostezos de salón, sin asiento, los ratones dispuestos a bailar encima de las mesas; quesos raros, cerezas roídas en el frutero, una espesa irrealidad que ni los besos borran. Descorran el tupido celo, para que el príncipe vea lo que toca. La guerra del café terminará en embargo. En el vaso de agua alguien se desahoga, con soga colgaron las cuentas pendientes, más valen gestos en conciencia.

***

Einzugsgebiet

Ein gutes Jahr nach dem Einzug, und noch immer sortiert sich der mental map, die innere Kartographie: gar nicht so weit bis zu den Isarauen, an der Bavaria vorbei, über Radwege, unter blühenden Kastanien (ein weniger schwerer Duft als der der Linden hinter der Alten Messe), immer mehr und dann richtig viel Grün und ein Schwall von Frische, wenn man die Flussschneise erreicht. Ungefähr gleich lang braucht man wohl ins Speisezimmer, natürlich ein Eck länger als ins Stoa oder den Schokoladenladen, mehr Ausflug als Ausgang, bleibt noch ein halbherziger Navigationsversuch mit Google Earth, auch das eine Frage der Motivation.

Huhn und Ei für Psychologen

Was war zuerst da, das Hormon oder die Haltung?

Previsiones

La imagen inicial es un hombre hundido que envejece con aceleración cinematográfica, carcomido por la espera del éxito; un bricoleur sumido en proyectos cada vez más fantasiosos, alejado de cualquier empresa empresarial. Su derrota será tan suave como su carácter, un deterioro callado, falto de agresividad: nadie sabrá a quién echa, íntimamente, las culpas, si es que lo hace.

Sin embargo, conviene no subestimarlo. Estuvo jugando fuera de casa. Otro terreno puede serle más propicio. Entonces resulta que no está, para nada, acabado. Con suavidad y determinación asumirá los logros que siempre creyó posibles, y su sonrisa parecerá sabia.

Wunschpolizist

Streifendienst auf dem Fahrrad, da kann man die Sonne und die Luft schon genießen, den Duft nach frisch gemähtem Gras. Das Viertel menschenleer, kaum Autoverkehr, eine Frau mit rotblonden Locken und beschwingtem Gang, vorne eine Ampel, er muss schmunzeln, wenn er an die Prager Ampelmännchen denkt, Kunst angeblich, wird ja von allem Möglichen behauptet, aber das fand er pfiffig. Alkoholisiert ging allerdings zu weit, und dass die da vorne über rot geht… “Vorsicht, junge Frau, Sie sind nicht allein auf der Welt”, eigentlich müsste er sie anhalten, aber was ist dann mit der Beschwingtheit, na, sie wird’s kapiert haben.

Narración y órdenes rivales en el Río de la Plata

Salí de ahí con ese gallego insoportable, que estará feo decirlo, tratándose de un hermano, aunque no de los nuestros, pero la verdad por encima de todo, ¿no es cierto? Eso sí, sentí algo de compasión y mentí para hacérselo más liviano, tampoco se trata de matar ofendiendo, entre buenos cristianos. Decidí, pues, de una santa vez, recibí la recompensa y reí, reí desde el alma, liberado del hábito innecesario y delator. Luego subí al tren que irá alejándose… Ah, entre nosotros, pésimo lector el tipo, pero igual seguí hablando.

Lunasilenciosol

Luna menguante, sol eclipsado. ¿Es eso lo que aguardan? Se están dando la espalda, medio abrazados, mirándose desde una triste ternura: señal esquiva, conexión inestable. Se escapó tanta alegría; parecen asustados, como encogidos, observándose, una instantánea a la que no encuentran salida. Se congelaron.

Lunasilenciosol. Reanimación: deshilan las palabras, respiran calma. Desviando sus miradas, borran la imagen inviable, quedando al desnudo, formas retraídas.

Mira: dejó de llover. El paisaje se irá secando. Tal vez la luna se refleje en algún charco; tal vez mañana salga el sol. Buscarán sonrisas como quien fuera a hallar un tesoro, para los dos.

***

Wellenmuster

Neue Wirbel auf der Oberfläche, und darunter. Ein Aufmerken, ein kleines Nicken für das, was ist. Ein Atemzug und noch einer, um sich dafür zu öffnen.

Das Muster nicht zudecken, sondern betrachten: eintreten in die abhandengekommene Unbeschwertheit, in den Rückgang des Zugewandtseins oder die Rückbesinnung auf sich, Fragment der Gezeiten, schmales Stück Amplitude.

Du steigst aus dem Wasser, schüttelst dich, trocknest im Abendlicht; stehst lange da, noch ein paar Körnchen Sand in der Nase; siehst aufs sich schwärzende Meer hinaus, versuchst dir die Welle nochmal vorzustellen, ein Nachhall wie von Klavier und Stimme, die Schwingung zeitlos, der Zustand nicht.

El Persa Bío-Bío

Es un diccionario comercial objetivo, vasto, de impenetrable organización, y sólo la experiencia y el gusto nos guían entre galpón y galpón, bajo mallas que protegen de los 34 grados, de archivador de CDs a cables a maní a lápices a incienso de canabis.

Vi cosas que hacían la vez de cualquier cosa; vi tornillos de metro de largo, libros traducidos de Joachim Fest y Juli Zeh, gramófonos, arandelas de múltiples tamaños; vi un hombre depresivo ofreciendo medir la presión, vi exactamente un guardia de seguridad y vi la sonrisa barroca del andino músico: “¿qué te parece?”

Autokorrektur

München, nein Buenos Aires, Sonntag, 4., nein Montag, 12., hoppla, tatsächlich März und wirklich 2007.

Liebes Blog, Quatsch, nur wer?,

heute mein erstes Ojo de Bife genossen, nein, mir den ersten Sonnenbrand dieses Zweit-, nein, eigentlich Erstsommers geholt. Irgendwann hoffe ich, neenee, die Hoffnung ist längst aufgegeben, in der Wohnung eine Internetverbindung zustandezubringen – aber mittlerweile loggen wir uns bei einem offenen und potenten, muss man sagen, nein, küsst die Muse, Linksys-W-LAN ein: die Rechner aus dem Fenster haltend. Es gäbe, von wegen, es gibt viel zu erzählen, nur nicht hier, jetzt sind wir nämlich schon bei achtundneunzig, nein hundert.

Línea de espera

El tercer día seleccionamos Ventas en vez de Asistencia Técnica, y finalmente conseguimos entrar en línea de espera. Al suave compás de las musiquillas (formatos clásica, pop y funky) leí tres novelas y una enciclopedia; si no fundé religiones nuevas fue por falta de necesidad. Mi esposa me trae comida y toma el relevo cuando voy al baño. Estoy algo trasnochado, pero me niego a dormir, pues sólo deseo escuchar el arrullo metafísico y constante de la voz femenina que cada diez segundos me asegura:

“Todos nuestros representantes se encuentran ocupados. Aguarde por favor y será atendido.”

***

Jodida vecindad

Fue por culpa de los nuevos vecinos. Eso y el estrés del trabajo. Siempre madrugando, los niños al colegio, el director de ventas con sus cifras cuatrimestrales… También en casa discutíamos demasiado; me quedaba viendo cualquier película o serie americana, botellín en mano, para acostarme cuando mi mujer estuviera durmiendo. Hasta que una noche nos despertaron unos ruidos, abajo estaban… gritando, no, pero eso… joder (riéndonos), cómo se lo montan… Pues al final tampoco pudimos resistirnos, nunca nos planteamos tener otro más, y mira que coincidir justamente en esos días, ayer vimos la ecografía, va a ser varón.

Kreative

.

.

.

Amor juvenil 1

Se acostaban en el asiento trasero de un coche rojo (camino de tierra, escaso riesgo de que pasara nadie). Los cristales empañados. Lo que llamaban “acostarse”. Le molestaba el tufo de la incineradora cercana, el agobio en la nariz mezclándose con los movimientos incómodos; no en la primera ocasión ni por un tiempo, pero poco a poco, acompasándose al desgaste, al sinsentido agudo. Sorpresa: ninguna emoción al encontrarse con el marido. Cuando entendió que no había por qué seguir, lo dijo. En esa última tarde no quedó nada que lo incomodara, y acabó conociendo el gran olvido.

Lächeln mit geschlossenen Augen

Lächeln mit geschlossenen Augen ist nicht wie Fahrradfahren. Es ist viel einfacher. Man muss sich nur entscheiden, ob man den anderen anlächeln möchte oder ob man sein Gesicht in dessen Lächeln hält. Beides geht sehr gut, ohne zu schauen. Bald bist du Sonnenblume und bald Sonne.

Lächeln mit geschlossenen Augen ist doch wie Fahrradfahren: Wer es einmal gelernt hat, verlernt es nie. Mit ruhigem Atem beginnt man zu spüren, wie das Lächeln über die Gesichter huscht; den Berührungen so nahe nachzulauschen, dass fast keine Zeit vergeht. Darin sich ausdehnen, zwei Richtungen Raum geben. Gleichgewicht heißt zurücklächeln.

***

Destierro 2

Era el plano que se inclina en tu contra, la explanada convertida en muralla; era el invierno instantáneo que suplanta a la estación ardiente, una carta escrita al revés incomprensible, del todo incontestable, y era el fruto con las espinas que crecen hacia dentro. Era el guante dado vuelta, los dedos sin tacto que no consiguen desprenderse.

Cuando ella volvió de aquel viaje, le dijo a su novio que no podía seguir con él. ¿Para qué dar explicaciones? Imagino a los dos tendidos sobre la arena oscura y gruesa, mirándose extraviados, sin familiaridad, el círculo a medio cerrar.

Antiklimax

Wie üblich, lief alles auf den Höhepunkt zu – bang! und aus dem Gleis, und von da an lief es schief: durcheinandergewürfelte Passagiere, die haltlos durch ihre Geschichte purzeln, verwackelte Figuren, ein fahl-gelbes Licht von Westen, zerberstende Scheinwerfer, schnelle Wolkenfetzen, die keiner sieht vor den Fenstern

vielleicht hatten sie sich kennengelernt im Zug der Ereignisse, wovon nun nichts überliefert wird, vielleicht zwei Fremde, zwei Mörder, zwei Liebende, zwei Geschäftspartner, der Beginn einer wunderbaren oder ein Funkenflug von Witz, der sich nicht wiederholt, auch hier nicht, denn zusammen mit ihnen allen stürzt diese Chance jetzt

in den gähnenden Abgrund

der Langeweile.

No / recordar

Fue un día gris y otoñal, corto en el camino al centro, y ni siquiera recordaría con qué vehículo había ido a buscarla (pero sí, alguna fugaz imagen de la colina que baja al río, entonces seguramente en coche, obvio con tanto equipaje). El cuidado al envolver aquellos cuadros, profundamente ligeros, lo mejor posible: casi-recuerdo táctil. Como un prisionero podría ir acumulando detalles, vuelta tras vuelta, pero díficilmente volver a las pieles de entonces, borradas por caricias, descuidos, miradas posteriores. No vuestras ropas, no el encuentro de vuestros ojos, y sólo especulando la alegría o el recato.

Abrazar la baja iluminación de las primeras semanas, el calor de la calefacción recién aprendida; abrazarte tras la primera caída de la bicicleta, que sin embargo seguirías adorando; volver a oír tu sorpresa en un día de lluvia: toda esa gente con paraguas coloridos; repasar los cuatro ángulos de tu mudable habitación (ese espacio de libertad provisional), los bordes redondeados de los muebles, la múltiple y constante bienvenida; sonreír a los amigos, compartiendo platos lejanos, primeras impresiones; no saber más nada de tu primera primavera; sonreír con agradecimiento; abrazar otros recuerdos sin compartirlos en esta ocasión (no de esta manera).

Todo eso se perderá en el tiempo, junto al juego de luz el día después de tu despedida: cielo nítido, finos reflejos, una mano pintando las fachadas de fin de siglo; espejismos de ventanas que dan exactamente al ahora, igual que entonces, igual que mañana; los rayos que bañan un bar chocolatero (trazas de naranja marroquí en el paladar); la calma de conversaciones familiares al caer la tarde, la mirada de niños infantes, ya interactivos, el paso del agua por el lavaplatos; minutos que caen como partículas de piel desechable, cumplido su ciclo vital; líneas refulgentes que se acaban, ya.

Helvetische Fauna

Werwölfe werweissen, ob Schweizer Wölfe mehr beißen, und wann welche Wölfe (znüni, zvieri, zzwölfe) eifrig die Lefzen schlecken und, Süßes schmeckend, lechzen, sich nach der Decke strecken, worunter heute stecken

der Abwart, die Serviertochter – oh, wenn er kocht, ja, dann kocht er, natürlich ungebeizt. Doch trägt sie ihn auf Händen, verschlingt er, was ihn reizt? Wie soll das Ganze enden? Er stutzt, wenn’s zahlen heißt… Rappe pfeift’s von den Dächern –

Es gibt auch Vögel, die sich fragen, ob Schweizer Hengste Finken tragen, daheim im Stall. Doch manchem ist das unerträglich, drum endet dieser Schwank unsäglich – Knall auf Fall.